弈秋賞析
[]
弈秋翻譯
譯文
孟子說(shuō):“對于君王的不聰明,不必奇怪。即使有天下最容易生長(cháng)的東西,(如果)曬它一天,凍它十天,沒(méi)有能生長(cháng)的。我見(jiàn)君王的次數很少,我一離開(kāi)他,那些給他潑冷水的人馬上又圍上去了,(這樣,)我對他剛有的那點(diǎn)善心的萌芽又能怎么樣呢?(好比下棋,)下棋作為技藝,是小技藝;不專(zhuān)心致志,就學(xué)不到手。弈秋是全國最善于下圍棋的人。讓弈秋教導兩個(gè)人下圍棋,其中一人專(zhuān)心致志的學(xué)習,只聽(tīng)弈秋的教導;另一個(gè)人雖然也在聽(tīng)弈秋的教導,卻一心以為有天鵝要飛來(lái),想要拉弓箭去把它射下來(lái)。雖然和前一個(gè)人一起學(xué)棋,但棋藝不如前一個(gè)人好。難道是因為他的智力不如前一個(gè)人嗎?說(shuō):不是這樣的。。
注釋
孟子,名軻,字子輿東周戰國時(shí)期偉大的思想家、教育家、政治家、文學(xué)家。
無(wú)或:不值得奇怪?;颍和盎蟆?,奇怪。
易生:容易生長(cháng)。
暴(pù):同“曝”,曬。
罕:少。
如……何:對……怎么樣。
弈:圍棋。
數:技術(shù),技巧。
秋,人名,因他善于下棋,所以稱(chēng)為弈秋。
通:整個(gè),全部。
之:的。
善:善于,擅長(cháng)做…的人。
使:假使。
誨:教導。
以為:認為,覺(jué)得。
鴻鵠(hú):天鵝。
將至:將要到來(lái)。
思:想。
援:拿起。
繳(zhuó):系在箭上的繩,代箭。